The feat is unique for at least two reasons: first, the constitution of the group who worked on the translation kept changing over the years since it consisted of both students and lecturers. The second feature: the translators have opted for the "ecological" variant from the target language point of view, with the idea that the Latvian text does not use internationalisms or already traditional modern terms, but only words of the Latvian language. The ancient Greek text has been treated as it had been, potentially, at Aristotle's time – all Greek words live in the language with their respective semantics, and they should be represented by their equivalent Latvian words.
The translation is complemented with a glossary which contains also the Latvianised terms. The aim of such a translation is also to serve as a contribution to the Latvian language as the availability of consequential classical texts is an indicator of the richness of the nation's cultural environment.