Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātes (LU HZF) Teoloģijas un reliģijpētniecības nodaļas pētnieki kopā ar Latvijas Bībeles biedrību (LBB) īstenojuši 2012. gadā LBB publicētās Bībeles tulkojuma revīziju, kas tika veikta no 2017. līdz 2024. gadam.
2012. gada tulkojums bija trešais pilnais Bībeles tulkojums no senajām oriģinālvalodām latviešu valodā, pie kura strādāja 11 seno valodu eksperti 17 gadu garumā. Tā kā toreiz vēl nebija pieejami mūsdienu digitālie rīki, identiski vārdi senajās valodās latviešu tulkojumā palika nevienādoti. Šis darbs paveikts jaunajā, 2024. gada izdevumā, kas ir rūpīgi izsvērts kopdarbs – komisijā bija kristīgo konfesiju, neatkarīgu draudžu un Valsts valodas centra pārstāvji.
Šis projekts bija radošo industriju un humanitāro zinātņu speciālistu labas sadarbības rezultāts – projektā piedalījās LU HZF Teoloģijas un reliģijpētniecības nodaļas profesori Dace Balode un Valdis Tēraudkalns, docents Jānis Rudzītis-Neimanis, pētniece Rota Stone un zinātniskais asistents Ņikita Andrejevs.
Revīzijas gaitā izmantoti ieteikumi, ko iesūtīja Bībeles lasītāji Latvijā un citur pasaulē. Labojumi tika izvērtēti no teoloģiskas un valodnieciskas perspektīvas, saglabājot valodas daiļumu. Teksts daudzviet kļuvis lakoniskāks.
2024. gada 11. decembrī LBB valdes priekšsēdētājs Jānis Balodis un LBB ģenerālsekretārs, HZF profesors Valdis Tēraudkalns jauno izdevumu pasniedza Valsts prezidentam Edgaram Rinkēvičam.
Savukārt 2025. gada 2. janvārī jauno izdevumu tā veidotāji pasniedza LR Kultūras ministrei Agnesei Lācei. Sarunā klātesošie atzīmēja tulkojumu lielo nozīmi valodas attīstībā. Tulkošana no klasiskajām valodām nebūtu iespējama, ja Latvijas Universitātē netiktu piedāvāti šo valodu apguves kursi.
Vairāk par jauno izdevumu var uzzināt LBB tīmekļa vietnē: https://bibele.bibelesbiedriba.lv/kapec-jauna-bibeles-revizija/