Humanitāro zinātņu fakultātē viesojās esejiste, tulkotāja, pasniedzēja un literārā aģente Jeļena Kostjukoviča, kuras sarakstītā grāmata "Kāpēc itāļiem patīk runāt par ēdienu" nesen iznākusi arī latviešu valodā un jau paspējusi iegūt pozitīvu rezonansi starp lasītājiem. Iespējams, tas noticis vienreizējā smaida un nopietnības proporciju mijiedarbības iespaidā, ar kuru jāuztver šī monogrāfija.

Ar viņas īpašo šarmu, erudīciju un multilingvismu, grāmatas autore manāmi izpelnījās auditorijā esošo studentu simpātijas. Ar interesi tika uzklausīts izklāsts ne tikai par pašu grāmatas tapšanu, bet arī par autores personīgo pieredzi dažādās tulkošanas jomās. Mums kā potenciālajiem tulkotājiem/tulkiem, bija īpaši interesanti uzzināt gan par pašas rakstnieces tulkošanas gaitām dzimtenē, gan arī par tulkošanas norisi mūsdienās un tām smalkajām niansēm, kas nereti arī nosaka tulkojuma kvalitāti. Vieslekcijas noslēgumā sekoja visdažādākie studentu jautājumi, uz kuriem Kostjukoviča atbildēja īsi, kodolīgi un ar lielisku humora izjūtu. Neapšaubāmi, lielai daļai lekcijas dalībnieku, īpaši to, kuri ir pārliecināti, ka saistīs savu profesionālo karjeru ar tulkošanu, atmiņā palicis autores teiktais: "Tulkojot visvienkāršāko četrrindu dzejoli kādā valodā, divās no šīm rindiņām izpaudīsies Jūsu profesionālā kompetence, trešajā parādīsies Jūsu talants, bet ceturtajā būs redzama nemākulība." Paldies par vieslekciju un mums veltīto laiku kolektīvi sakām ne tikai Jeļenai Kostjukovičai, bet arī apgāda „Jānis Roze” direktorei, mūsu fakultātes rakstiskās tulkošanas maģistrantūras absolventei Renātei Punkai, kas lieliski veica secīgās tulkošanas darbu, iestarpinot arī kādu personīgu  piemēru un sniedzot dažāda veida papildinformāciju par autori.

Visas bildes

Dalīties