16. marta pēcpusdienā Humanitāro zinātņu fakultātes Letonikas centrā notika grieķu rakstnieces Lenas Divani grāmatas “Septiņas dzīves un viena liela mīlestība” latviešu valodā izdotā tulkojuma prezentācija un tikšanās ar stāsta latviskotāju Ivetu Skrastiņu.

Pasniedzējiem, studentiem, draugiem, Grieķijas vēstniecības Latvijā pārstāvjiem klātesot, mājīgā, sirsnīgā un brīvā atmosfērā, Iveta dalījās savā pieredzē, pārdomās un izjūtās par tulkošanas procesu, grūtībām, kā arī prieku un gandarījumu par paveikto. Iveta Skrastiņa ir LU Filoloģijas fakultātes, klasiskās filoloģijas nodaļas maģistratūras absolvente (2004. g.). Paralēli darbam Ārlietu ministrijā, ģimenei, bērniem un neskaitāmiem ikdienas pienākumiem, tulkošana ir Ivetas sirdslieta, bet grieķu valoda jau kopš studiju laikiem – neapslāpējama kaislība. Turklāt trīs gadi, kas aizvadīti, pildot dienesta pienākumus Latvijas vēstniecībā Grieķijā, kā arī vēl trīs Grieķijas vēstniecībā Latvijā vēl vairāk padziļināja izpratni par šo zemi, valodu un cilvēkiem. Šī ir jau otrā grāmata, ko Iveta tulkojusi no grieķu valodas. Pirmā - Andreas Staikos “Kulinārās kaislības” tika izdota 2006. gadā. Tulkotāja darbs nav viegls. Tas prasa spēcīgu pašdisciplīnu, mērķtiecīgu laika plānošanu, koncentrēšanos un pašaizliedzību. Lielākais sasniegums ir tad, ja, lasot tulkojumu, lasītājam nerodas ne mazākās aizdomas par to, ka teksts patiesībā ir tulkojums, nevis oriģināls. Labskanīgu, tīru, gludu, maksimāli precīzu un fonētiski baudāmu tulkojumu nevar radīt tikai tehniski pārnesot stāstījumu no vienas valodas otrā. Lai radītu ko tādu – īpašāku! ir mentāli un ar sirdi jāsvīst daudz vairāk valodas plašākā telpā, zemtekstos un kontekstos.
Lūk, arī daži vārdi no pašas tulkotājas Ivetas Skrastiņas: Paldies manai Humanitāro zinātņu fakultātei, Hellēnistikas centram, pasniedzējiem, īpaši fakultātes dekānei, profesorei Ilzei Rūmniecei, studentiem (tajā skaitā Klasiskās filoloģijas nu jau trešā kursa studentiem, ko gribu saukt par saviem, jo vienu semestri kopā mācījāmies grieķu valodu), manai ģimenei, draugiem un visiem, visiem, kas bijām kopā 16.martā, grieķu rakstnieces Lenas Divani grāmatas „Septiņas dzīves un viena liela mīlestība” (Εγώ ο Ζάχος Ζάχαρης) tulkojuma latviešu valodā atvēršanā.  Paldies arī Grieķijas vēstniecībai par ideju tieši šīs grāmatas tulkošanā, kā arī Apgādam „Zvaignzne ABC” par grāmatas izdošanu un vairāku eksemplāru dāvinājumu Humanitāro zinātņu fakultātei un Grieķijas vēstniecībai. Līdz šim tulkojumā no grieķu valodas Latvijā ir iznākušas tikai trīs grāmatas: šie, Lenas Divani asprātīgie, aizkustinošie, kultūrvēsturiskām atsaucēm, humora un arī smeldzes pilnie kaķa memuāri, kā arī 2002.gadā izdevniecības „Atēna” izdotā Dena Dimiņa tulkotā Meņa Kumandareja „Arfas brālība” (Η συμμορία της άρπας) un 2006.gadā izdevniecības „Adria books” izdotās Andreja Staika „Kulinārās kaislības” (Επικίνδυνες Μαγειρικές), kas bija mans pirmais tulkojums. Kādā epizodē, kurā Lenas Divani grāmatas galvenais varonis runcis Cukurs vēro savu Jaunkundzi priecājamies  kopā ar ģimeni, arī viņš „izritina savu neredzamo nabassaiti un savij to kopā ar viņējo”. Šāda nabassaite vieno ģimeni, tāda ir starp labu pasniedzēju un studentiem (un šajā ziņā es esmu pateicīga gan savai mammai, gan savai Alma Māter). Un, manuprāt, arī tulkotājs ir savā ziņā tāda kā „nabassaite” starp valodām, lai tās savienotu un savītu, vienu un to pašu stāstu atspoguļojot no vienas valodas otrā. Kad oriģināls tulkošanas procesā un līdzradot iznēsāts, tad šo nabassaiti vairs nevajag, un tā var tikt pārgriezta, un jaunais variants (tikai citā valodā) uzsāk pats savu dzīvi un tiek laists pie lasītājiem. Καλό ταξίδι! jeb labu ceļa vēju, lai jaunā grāmatiņa kā jauks atklājums nonāk arvien jaunu lasītāju redzes lokā!
Kādā brīdī, kad ikdienas ziņas internetā, sociālie tīkli un pārējie 21.gs. brīnumi ir līdz spēku izsīkumam jūs nomocījuši un gribas uzpildīt pozitīvo emociju krājumus ar kaut ko vienkārši sirsnīgu, asprātīgu un mīļu, palasiet šo grāmatu! Tā jūs aizvedīs jaukā, atspirdzinošā sajūtu (smaida un asaras) ceļojumā kopā ar omulīgo, vērīgo un apbrīnojami viedo runci Zaku Cukuru. Dažas atziņas no grāmatas: “Realitātei ir viens sasodīts defekts: tā ir daudz konkrētāka par fantāziju. Un tā ir paralizējoši īsta..”
„tev nebūs laist garām nevienu iespēju tapt noglāstītam. tā būtu milzu apgrēcība – mirt no glāstu deficīta..”
„..mīļo Muhamed, nelolo liekas ilūzijas! Kalns nenāks pie tevis. Ja tu tiešām vēlies redzēt skatu no augšas, - kāp kalnā!”

Atsauksmes par grāmatu: goo.gl/W1iA2H
goo.gl/YVMCsz
goo.gl/yWSGjD
goo.gl/DyV5sJ
goo.gl/FWQt4j  

Dalīties