Ar Šveices Konfederācijas vēstniecības Latvijā iniciatīvu un atbalstu 10. oktobrī HZF notika radoša tikšanās ar Šveices dzejnieku Arnoldu Spešu (Arnold Spescha), kuras sagatavošanā aktīvi piedalījās HZF ģermānistikas studenti.  

Tikšanās piedalījās Šveices vēstnieks Valters Hafners  (Walter Haffner), kurš klausītājus uzrunāja ar īsu sveicienu un panākumu vēlējumu, kā arī vēstniecības padomnieks Beats Birgis (Beat Bürgi) un vēstniecības preses un kultūras asistente Sandra Leikarte. Fakultātes studentiem bija lieliska iespēja iepazīties ne vien ar Šveices rakstnieka Arnolda Speša interesanto personību un viņa daiļradi, bet arī noklausīties dzejoļus retoromāņu un vācu valodā paša autora izpildījumā, kā arī iepazīties ar šo dzejoļu lielisko tulkojumu latviešu valodā, ko veica gan šveiciešu tulkotājs Markus Roduners, gan arī latviešu dzejnieks Leons Briedis. Siltā, emocionālā gaisotnē, kādā noritēja šī tikšanās, studenti ātri pārvarēja savu satraukumu un ne vien uzdeva viņus interesējošus jautājumus par literatūras tulkošanas problēmām, bet arī uzdrīkstējās auditorijas priekšā nolasīt savus Arnolda Speša dzejoļu tulkojuma variantus, katrs savā veidā atspoguļojot oriģinālo dzejoļu autora stila nianses un īpatnības. Šie tulkojumi izraisīja nedalītu interesi auditorijā un ierosināja interesantu diskusijas tematu. Radošā tikšanās, kurā aktīvi piedalījās ne vien Ģermānistikas un romānistikas nodaļas studenti, bet arī Anglistikas nodaļas studenti, kuri vācu valodu apgūst kā otro svešvalodu, un Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļas studenti, parādīja, ka literārais tulkojums, kas ir visinteresantākais, radošākais un vienlaikus arī vissarežģītākais tulkotāja darbā, nepārprotami ir arī visnotaļ pievilcīga filoloģiskās izglītības daļa.

Dalīties